Abstract

As China’s exchanges with other countries grow more frequent, and influence keeps increasing, many foreigners have an increasingly strong desire to know much more about China. In this context, political texts, as authoritative publicity materials, cover all aspects of Chinese society. They provide an authoritative source of information for foreigners to follow China’s development trend.Based on the Eco-Translatology theory, the author takes the 2021 Government Work Report as an example to explore the complex and changeable translational eco-environment of today’s political texts through a comparative analysis of the Chinese and English versions. It also talks about how translators of political text can convey the Chinese voices throughout the world and establish cultural confidence while maintaining the ecological balance between the original language and the target language.This paper mainly talks about the C-E translation of the 2021 GWR from the eco-environment of Eco-Translatology. The analysis part focuses on skills and strategies adopted in the translation of political texts from the perspectives of lexis, syntax and text, taking the 2021 Government Work Report as an example. The conclusion is a summary of translation strategies for C-E translation of political texts. It also lists the limitations of this paper and the prospects of the research.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.