Abstract

This paper, framed within Chestermans translation ethics, focuses on the translation of address terms in the first volume of Moment in Peking. It analyzes the practical application of professional norms and expected norms in the translation of novels, exploring the strategies of address terms translation. Through comparative analysis of different Chinese translations of address terms in the first volume of Moment in Peking (translated by Zhang Zhenyu, Yu Fei, and machine), this paper aims to reveal the ethical and professional norms that translators should consider in the selection of address terms and explore the performance of machine translation in terms of norms. The study finds that the ethical principles of human translators result in higher quality and reliability of translations, while machine translation, although formally faithful, still has deficiencies in context perception, emotional discernment, and target reader cognition.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call