Abstract

With literature serving as a means to convey cultural norms and values across generations, the relationship between culture and literature is intricate and expansive; therefore, translation plays a crucial role in broadening cultural understanding, especially in a globalized world. However, the translation process faces challenges in preserving cultural perspectives due to inherent cultural and linguistic disparities. This paper focuses on the challenges faced in translating Achebe’s Things Fall Apart into Chinese and emphasizes the need for a holistic framework—Eco-Translatology, which considers the ecological perspective, the translator’s selection and adaptation, and the textual environment, to address the challenges encountered in translation. By adopting a multi-dimensional perspective incorporating linguistic, communicative, cultural, esthetic, and rhetorical dimensions, the study explores practical ways to bridge cultural, linguistic, communicative, and esthetic gaps, offering fresh insights and perspectives for translators working on English-Chinese translations, providing a more comprehensive understanding of the translational challenges and proposing practical solutions in the translation of cultural elements.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.