Abstract
This research work focuses on linguistic stylistic analysis of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter. It aims to identify the various translation procedures used in each novel in order to establish a comparison between the different translation procedures and style of each translator of modern and old English. A sampling method has been used to carry out this research work. Thus, one extract has been selected with its corresponding translation from the French and English versions of each novel. The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text. However, both translators have also used other translation procedures in lower proportions depending on the context orientation. It has been noted that translation methods such as calque has been used only once whereas borrowing is nonexistent in the selected extracts from both literary works.
Highlights
Language enables humans to express their ideas, emotions and desires basing on the social norms and cultural values of the societies they live in
The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text
The results show that different translation procedures have been used in Mark Twain’s The Adventure of Tom Sawyer
Summary
Language enables humans to express their ideas, emotions and desires basing on the social norms and cultural values of the societies they live in. Since language highly takes root in social contexts and traditions, it varies from community to community, from society to society and from country to country. In situations of different languages in contact, interactions are made possible through translations or interpretations depending on written or spoken languages in use. Translation is ‘the transference of a message from one language to another’ Nida In line with the preceding stated problem of translation or interpretation in the case of different languages in contact, this research work focuses on the analysis of linguistic stylistic devices in Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter: a comparative appraisal.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.