Abstract

The purpose of this research is to give a description about translating English sentence into Indonesian and arranging the phrase, clause or sentence structures by the students that may result a number of problems in their translations. The study is done by taking 20 students? translations of several sentences from one of the textbook of Civil Engineering in which the writers find that the students make many mistakes. These translations are analyzed and described by using a certain method of analysis. In this analysis the writers describe two linguistic aspects; lexical and grammatical aspects. The writers also describe the factors affected the students when making many errors in their translations. The study reveals that the students? way of translating the sentences result in a number of problems such as some mistakes/deviations in the selection of parable words in bahasa Indonesia, the arrangement of phrase and clause structure that affecting the translation of grammatical structure, the way of the students translate that is very literal, the lack of vocabulary, the lack translating experience and the lack translating theory and application.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.