Abstract

Editor’s Note An Interview with John K. Cox, PhD, Professor of East European History and department head in history at North Dakota State University, Fargo (USA) John K. Cox, PhD is a renowned specialist in Balkan history. He earned his PhD at Indiana University in 1995 with a biography of Edvard Kardelj and has published a number of articles on Serbian, Slovene, and Yugoslav history. Some of his chief publications are The History of Serbia (2002) and Slovenia: Evolving Loyalties (2005). His current work is in intellectual history and is situated at the intersection of literature and the political and social currents of nationalism, fascism, and, especially, communism. He is also a literary translator and has translated six volumes by Danilo Kis, two by Biljana Jovanovic, and other works by Ajla Terzic, Muharem Bazdulj, Jurij Koch, Joseph Roth, Stefan Heym, Miklos Radnoti, Ivan Cankar, Ivo Andric, Goran Petrovic, Vjenceslav Novak, and others. He is currently translating Biljana Jovanovic’s Dusa, jedinica moja as well as Atelanska igra by Dragana Krsenkovic Brkovic.We had the pleasure of meeting John K. Cox in Belgrade, at the conference entitled Language, Literature and Nature where he delivered a keynote lecture on practicing history and literary translation. This interview was conducted by email between Budapest, Belgrade, and Fargo.The editor would like to cordially thank Linda Kunos, Acting Director and Editor of Central European University Press, and John Cox for doing the literary interview and allowing the readers to hear their voices, ideas, opinions, and experiences.

Highlights

  • You have published literary translations in at least five languages, and you are fluent in even more

  • I was 11, and my family made a big trip to Europe to visit my sister, who was living and working in West Germany at the time

  • America is not enough for our brains...At any rate, I enjoyed Germany and Austria and Switzerland a great deal on that family trip, and when my junior high school participated in some pilot program for German, I jumped on board

Read more

Summary

How did you start translating literature?

I did a few random historical translations in the 1990s, including some material by the great Slovene poet Edvard Kocbek about the meaning of the concept of Central Europe (and, wow, would I love to find a copy of that translation; I don't know where it ended up, either in manuscript or in publication). I've been a member of the Society for Slovene Studies for decades, and a member of the North American Society for Serbian Studies for many years, too, and I think it's very important for journals like theirs to offer the place for occasional literary or historical translations. They have readerships that care about those works, many of which are not contemporary or commercial, and they have the power to spark interdisciplinary research among their membership. I know one of the editors there, and she included me in an early call for submissions after the terrorist attacks in the US in 2001, at a time when Americans needed to be reminded that there were ways to interact with the rest of the world that involved words and emotion and even beauty, and not just bombs and labels and divisions

Which is your favorite translation so far?
What have you found most difficult to translate?
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call