Abstract

Ivo Andrić jelentős helyet foglal el a magyar irodalmi gondolkodásban. Műveiről folyamatosan jelennek meg tanulmányok, tárcák sorának címében jelenik meg utalás a Nobel-díjas regényre, a Híd a Drinánra. Poétikája a mai középnemzedék irodalmi affinitásával találkozott, s ennek során mottók és intertextuális áthallások formájában jelentkezik az andrići szövegvilág hatása. Miközben a recepció jelenségeit regisztráljuk, nem téveszthetjük szem elől, hogy Ivo Andrić munkássága nem a szerb eredeti szövegek olvasásán, hanem a fordításokon keresztül fejti ki hatását. Alkotásait pályájának kezdetétől fogva rendszeresen fordították magyar nyelvre. Dolgozatomban arra keresem a választ, hogy a fordítás jellege hogyan határozta meg a recepciót, s vajon hatott-e és hogyan irodalmi hatásának kiteljesedésére. Munkám során André Lefevere elméletéből indulok ki, aki a fordítást – a szövegmanipuláció más formáival egyetemben – újraírásként határozza meg.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call