Abstract

Despite the fact that professional translation is characterized by human-machine interaction, the ergonomics of the professional translation workplace is relatively under-researched. In order to gain further insights into how translators worldwide have set up and organized their workplaces, an anonymous online survey was developed by a team of researchers in translation studies and occupational therapy as part of an interdisciplinary project. It was made available in six languages (English, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish) and distributed through multipliers such as professional organizations. The interest that this topic generated in the professional community was reflected not only in the large number of completed questionnaires (1,850) but also by the comments provided by translators both in the survey itself and in email messages to the research team. This paper reports on the findings of the survey with a focus on differences existing among commercial, institutional, and freelance translators in different countries and the degree to which language technology is involved in professional translation. Findings are compared to good practice recommendations for computer work, and conclusions are drawn with respect to health issues related to suboptimal ergonomics.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.