Abstract

The translation of an excerpt from Shakespeare’s tragedy “Macbeth”, made by A.A. Akhmatova in 1933 is considered in the article. The results of a comparative analysis of the original text and the translation text are presented. The question of the purpose of translation is raised: it is proved that Akhmatova did not intend to translate the text of the tragedy in full, and the translation of the passage she performed was not a sketch for a failed translation, but an attempt to plunge into the semiosphere of “Macbeth”. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the translation text, which had not previously been subjected to thorough literary research. The novelty of the research is seen in the fact that in the translation performed by Akhmatova the authors highlight semiotic shifts concerning the image of Macbeth: it differs in Akhmatova’s interpretation from Shakespeare’s. The authors dwell on the textual gaps of translation and show their importance for understanding the image of Macbeth: Akhmatova eliminates in the text all the moments that could characterize Macbeth positively. Particular attention is paid to references to Macbeth that appeared in Akhmatova’s work after her translation of the above passage. It has been proven that this translation became the generator of Akhmatova’s own artistic ideas, developed in the “Shakespearean” key.

Highlights

  • Незаконченным же перевод остался, по версии Тименчика, в связи с тем, что в 1934 году были опубликованы два перевода «Макбета», выполненные Сергеем Соловьевым и Анной Радловой [Тименчик, 1989, с.

  • Аналогия с Макбетом и Банко (убийство ближайшего соратника с целью обезопасить себя от его возможных притязаний на власть) была достаточно очевидна, особенно с учетом того факта, что в 1920—1930-х годах перевод для многих известных поэтов стал своего рода «эзоповым языком»: словами перевода они говорили читателю то, о чем не могли сказать открыто [Королева, 2004, с.

  • С первых же своих фраз Макбет Ахматовой более суров и требователен, чем герой Шекспира, хотя пророчество еще не произнесено, и перерождение пока не началось.

Read more

Summary

Introduction

Незаконченным же перевод остался, по версии Тименчика, в связи с тем, что в 1934 году были опубликованы два перевода «Макбета», выполненные Сергеем Соловьевым и Анной Радловой [Тименчик, 1989, с. Аналогия с Макбетом и Банко (убийство ближайшего соратника с целью обезопасить себя от его возможных притязаний на власть) была достаточно очевидна, особенно с учетом того факта, что в 1920—1930-х годах перевод для многих известных поэтов стал своего рода «эзоповым языком»: словами перевода они говорили читателю то, о чем не могли сказать открыто [Королева, 2004, с. С первых же своих фраз Макбет Ахматовой более суров и требователен, чем герой Шекспира, хотя пророчество еще не произнесено, и перерождение пока не началось.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.