Abstract

The trajectory of translating Pamuk’s literary heritage into more than sixty languages attracts the attention of a number of scholars (e.g. Horta, 2017, EriŞ, 2019). Pamuk’s unique mingling of Eastern and Western cultures makes it significant to scrutinize the dispositions and worldviews of translators. This paper aims at depicting the eco-linguistic cultural plethora of factors that play a role in the translator’s lexico-grammatical decisions. To this end, the English translation of Pamuk’s My Name is Red by Göknar (2001), as well as the Arabic one by Abdulli (2000) are dissected. Lexico-cultural behaviours concomitant to the representation of nature in both target texts are analysed. Results shed light on how eco-translatology can help inform and give insights to modern translation studies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.