Abstract

The Anglo-Saxon poem called Wulf and Eadwacer, a text so deeply embedded in ambiguity as to have achieved canonic status on that account alone, is the subject of this exercise, which reviews briefly the progress of interpretation from the late 19th century to the present time. It then considers methods of study, as orientated from the source-text, which begets translations, or, conversely from various translations leading back to the source. The pedagogic implications of ‘teaching a poem’ arise out of this discussion, which consequently questions the purpose and value of translation as an instructional and imaginative exercise.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.