Abstract
Since the middle of the 20th century, “Wen Fu” has been translated into the Western world by many Chinese and foreign translators, which vastly promoted the spread and acceptance of ancient Chinese literary theory in the West and was of great significance to facilitate the exchange and cooperation between Chinese and foreign academic circles on the study of “Wen Fu”. By the comparison of Sam Hamill’s and Stephen Owen’s English versions of “Wen Fu”, this paper is designed to explore the translators’ translation purpose, analyze the differences in translation strategies, and expound the discrepancies in word selection so as to extend the existing studies of “Wen Fu”.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.