Abstract

The focus of this study was on the translation of cultural terminology found in the "Chef" movie script. The goals were to determine the cultural category, the translation techniques used, and the translation quality. The data for this analysis were words, phrases, and sentences, hence the descriptive qualitative method was utilized. Purposive sampling was used by the researchers, and got 28 sets of data to analyze. The movie script contained four out of five cultural categories: material (75%), concept and social organization (14.28%), ecological (7.14%), and gesture and habit (7.14%). (3.57%). Only four of the 18 translation strategies were used to translate the cultural terms: pure borrowing (75 %), literal translation (39.28 %), established equivalence (7.14 %), and adaptation (7.14 %) (3.57%) The quality of the translation study revealed that 27 data (96.42 %) were accurately translated into Indonesian, and that 28 data (100%) were acceptable and highly readable.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.