Abstract

The main aspect of translation is how ones expression in one language is replacedwith an equivalent representation in another language. The representation should beequivalent in terms of its stylistic, referential, and linguistic features. Whether there is a needfor a translation text to be classified as "weak," "fair" or "good," its acceptability and themeans of determining it as well as how to improve ones translation quality were what weinvestigated in this article. National and international translation standards now exist, butthere are no generally accepted objective criteria for evaluating the quality oftranslation. Therefore, such an assessment is needed to reveal the quality of the translation ofa text from Indonesian into English. This article aimed to assess it using an alternativeinstrument and suggestions on how to improve translation quality which the authors adaptedfrom NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters). Theyadopted the stylistic, referential, and linguistic components of NAATIs translation qualityassessment. Based on the limited data that they had, a number of improvement procedureswere recommended. Keywords: assessment, text, translation quality and improvement

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.