Abstract

The present paper considers and analyzes one of the most controversial problems of theory and practice of literary translation. This problem is associated with the use and representation in a target text of lexical and phraseological units designating concepts or phenomena that are alien to a particular language and/or culture, within the framework of which the text is composed. Special attention is payed to the issue of the so-called foreignness of a concept for a primary and secondary audience, which stems from the difference in background knowledge of members of each audience in regard to the reality described in a book. The material for the study were fiction works of British writers of the 19th – the first half of the 20th centuries, as well as of Indian authors who either initially wrote in English or translated their own works into English, which was conditioned by the following aspects: 1. The existence of a plethora of colonies, people’s life in which attracted the attention of a significant number of English writers; 2. The diverse nature of the lexical and phraseological layer loaned from other languages; 3. The existence of author's translations into English of those pieces of writing that were initially written in languages of colonized peoples, as well as of original books initially written in English by local authors. 4. A long-term practice of translating such texts into Russian that increases the relevance of the research into means and methods applied for conveying such culture specific concepts. The paper uses methods of philological analysis of an original text and its translation, as well as methods of their comparative study. These methods allow estimating the appropriateness and equivalence of cross-lingual communication.

Highlights

  • Issues related to the cross-lingual conveyance of culture-specific words and phraseological units, which are called realias in the Russian practice, are among the most frequently discussed issues in both Russian and foreign professional literature [1,2,3,4,5]

  • Among those aspects there is an issue of the so-called alien realias, which was partly addressed in the monograph, as well as in other studies, yet still cannot be considered fully covered

  • The latter allows determining whether the fact of communication of a culture specific concept is presented in a target text, identify the way this communication was accomplished, the reasonability of applying a particular method of representation, and the role played by resolution of this issue in the general characteristic of the appropriateness and equivalence of a target text to a source one

Read more

Summary

Introduction

Issues related to the cross-lingual conveyance of culture-specific words and phraseological units, which are called realias in the Russian practice, are among the most frequently discussed issues in both Russian and foreign professional literature [1,2,3,4,5]. By this day, the well-known monograph of Bulgarian authors Sergey Vlakhov and Sider Florin has remained the classical Russian language work dedicated to the set of issues related to the aspect under consideration [2]. Taking into account the specifics of various realias and related peculiarities of their representation when translating certain pieces of writing, a number of aspects that relate to the cross-lingual conveyance of the specified lexical and phraseological layer require further research Among those aspects there is an issue of the so-called alien realias, which was partly addressed in the monograph, as well as in other studies, yet still cannot be considered fully covered

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call