Abstract

<p>O presente artigo tem como objetivo analisar as características da literatura infantil e as adaptações que o tradutor faz para que tais características sejam respeitadas durante o processo tradutório. Os fatores que mais desafiam o tradutor quando este traduz literatura infantil, muito mais do que quando ele traduz literatura adulta, são as diferenças culturais e temporais entre o polissistema do texto de partida e o polissistema do texto de chegada. Em casos em que tais diferenças estão presentes, pergunta-se, até que ponto o texto deve ser adaptado para a realidade da criança? É com o intuito de contribuir com alguns exemplos para reflexões a esse respeito que analisamos as escolhas que três tradutores brasileiros fizeram em trechos críticos encontrados na clássica obra britânica da época vitoriana,<em> Alice’s Adventures in Wonderland</em> (1865), de Lewis Carroll; duas das traduções tinham como público-alvo a criança e uma tinha como público alvo os adultos eruditos. Com base nessas traduções, também pudemos comparar as diferenças entre as escolhas feitas para crianças e as feitas para adultos.</p>

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.