Abstract

El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear.

Highlights

  • In the modern world, where the number and complexity of translated texts is rapidly increasing, the problem of adequate translation of texts of increased complexity in general and literary texts in particular is becoming more and more urgent

  • The scientific novelty consists in the introduction of a new concept of translation studies (“philological translation”) and the experience of its practical application to the translation of specific literary texts

  • The object of the paper is the concept of “philological translation”, and the subject is the application of this type of translation to the translation of Claude Simon’s texts into Russian

Read more

Summary

Introduction

In the modern world, where the number and complexity of translated texts is rapidly increasing, the problem of adequate translation of texts of increased complexity in general and literary texts in particular is becoming more and more urgent. The experience of the last decades has convincingly shown that it is impossible to solve this problem by using information and computer technologies alone. In this light, this study, which analyzes the problem of translation adequacy in its application to the most complex type of foreign language text, a literary text, is very relevant and useful for literary critics and linguists. The object of the paper is the concept of “philological translation”, and the subject is the application of this type of translation to the translation of Claude Simon’s texts into Russian. The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.