Abstract

Argentinian poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) is a key figure in Latin American poetry of the second half of the 20th century, and although her poetry has been the focus of much attention, her work as a translator has to date been relatively overlooked, despite translation being a prominent aspect of her working practice. This article examines in detail Pizarnik’s two major published translation projects: La inmaculada concepción (1972), a translation of the key surrealist work L’Immaculée conception (The Immaculate Conception, 1930), co-authored by André Breton and Paul Éluard, and La vida tranquila (1972), her version of Marguerite Duras’ little known second novel La vie tranquille (The Quiet Life, 1944). The article argues that Pizarnik’s translations are systematically inflected by her own thematic obsessions and aesthetic convictions, and shaped by the radically changed socioliterary context of the moment of translation. Her version of Breton and Éluard grows out of her critical relationship to surrealism’s objectification of women, and her rendering of Duras’s idiosyncratic style responds to her search for a more woman-centred and poetic prose discourse. Through Duras, Pizarnik is able vicariously to fulfill her longstanding desire for writing a novel.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.