Abstract

The present study addresses the phenomenon of online non-professional translation of manga in the context of Iran from the perspective of agency. It focuses on the people involved in decision-making in non-professional translation production, the non-professional translators’ motivations for their free immaterial labor as well as the factors that can constrain or increase their willingness or ability to translate manga into Persian. These questions were answered based on the activities of AnimWorld, the largest Iranian community of non-professional translators. The results suggest that non-professional translations differ from professional translations in terms of decision-making processes, motivations of the individuals involved as well as the contexts where they practice.

Highlights

  • Unlike professional translation, which has traditionally been the focus of translation researchers working on the English-Persian language pair, nonprofessional translation has not yet been recognized as a distinctive phenomenon in the context of Iran

  • A review of the way Haddadian-Moghaddam (2014) investigates agency in professional translation in Iran can help to further clarify the concept. He proposes a three-tier model in which agency is broken down into the three components of decision, motivation and context

  • Decision, motivation and context were described as the three components of agency in professional translation in Iran and nonprofessional translation in some other countries under the broader concept of agency

Read more

Summary

Introduction

Unlike professional translation, which has traditionally been the focus of translation researchers working on the English-Persian language pair, nonprofessional translation has not yet been recognized as a distinctive phenomenon in the context of Iran. These are dealt with in turn in an attempt to discover the people who decide what gets translated and the factors that motivate the translators to translate as well as the factors which constrain or increase their agency In his diachronic analysis of professional literary translation in Iran during a period starting from the late nineteenth century to modern-day Iran, he investigates decision-making at two levels: decisions made regarding what books/authors get translated as well as those concerned with stylistic preferences and translation strategies. As for context, or the contextual factors that are believed to limit or boost the agency of translators and publishers, Haddadian-Moghadam (2014) identifies two sublevels: textual and extratextual. In line with Haddadian-Moghadam (2014), the above issues are discussed under the three categories of ‘decision’, ‘motivation’ and ‘context’

Agency in non-professional translation outside Iran
Agency in non-professional translation in Iran
18 I did the translation to obtain a higher status among the members of the 6
Textual factors
Constraining factor
A proposed model
Findings
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.