Abstract

Earlier studies have reported on differences in drafting and revising style between professional and non-professional translators. This article presents analysis of keystroke data in order to isolate trends that indicate patterns of final text production. As part of a larger think-aloud study, eight subjects, (a student, two German professors, two translation professors, and three professional translators) translated on computer from German into English while thinking aloud. All keystrokes were logged using a computer deamon. Two styles of translation revision are found: Deletion, immediate revision of errors with little post-translation navigation, and Navigation, post-translation keystrokes to reach and correct errors. Although Deletion is more efficient than Navigation in keystroke use, no evidence was found in this sample that one style is more efficient than the other in terms of overall text production speed. In addition, no division between professionals and non-professionals was evident in this small study. More research is needed on a larger sample.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.