Abstract

The purpose of this study is to examine the pragmatic aspects of ‘after all,’ whose meanings are often elusive to translation trainees, and to suggest ways to incorporate them into translator training. By exploring textual and interpersonal meanings and functions of ‘after all,’ the paper attempt to unveil the motives and intentions behind the speaker’s choice of it as a discourse coherence device. Drawing upon an analysis of both written and spoken texts, the paper demonstrates that ‘after all’ is used not only to provide evidence and justifications of propositions but also to serve as a reminder to the addressee(s) of that evidence, thereby engaging them in the discourse while satisfying the addressor’s face wants in the power dynamics between them. It also discusses the implications for translation and translator training.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call