Abstract

The article deals with the translation of feminine film titles on the example of English filmonyms of the last decade. The article is aimed at the study of the filmonyms’ translation in the Russian film discourse, which leaves its specific imprint on the translator’s decisions. The paper treats the translation of feminine-marked filmonyms as a topical problem of the linguistics of gender and the theory of translation - the study of the means of translation of feature film titles from English to Russian from the point if view of gender-marked translators’ slant. The application of the method of typological synchronous comparison allows to compare translation from the point of view of the feminine-masculine balance and the presence of feminine markers. The comparison is based on the thesis of adaptation and deformation of the source English film title. If the adaptation focuses on the convergence of the translation to the source culture and its specifics and is oriented on the mutrual cultural dialogue, then the deformation, on the contrary, prioritises the peculiarities of the accepting culture. The author of the article proves the thesis that in many cases the translation is not tolerant, the point of view of the translator affects the translation and therefore women are presented as nervous, obese, mentally different and emotionally unstable.

Highlights

  • The article deals with the translation of feminine film titles

  • The article is aimed at the study of the filmonyms' translation

  • which leaves its specific imprint on the translator's decisions

Read more

Summary

Research Article Full text in Russian

The article deals with the translation of feminine film titles on the example of English filmonyms of the last decade. The article is aimed at the study of the filmonyms’ translation in the Russian film discourse, which leaves its specific imprint on the translator’s decisions. The paper treats the translation of feminine-marked filmonyms as a topical problem of the linguistics of gender and the theory of translation – the study of the means of translation of feature film titles from English to Russian from the point if view of gender-marked translators’ slant. The comparison is based on the thesis of adaptation and deformation of the source English film title. If the adaptation focuses on the convergence of the translation to the source culture and its specifics and is oriented on the mutrual cultural dialogue, the deformation, on the contrary, prioritises the peculiarities of the accepting culture.

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Научная статья Полный текст на русском языке
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.