Abstract

This article combines analytical tools of cognitive translation analysis and affordances of corpus linguistics to inquire into the translation procedure of adding synesthetic metaphoric descriptions in English-Ukrainian translations of fiction. The research is based on 40 examples of addition, extracted manually from Ukrainian translations of Little Fires Everywhere by Celeste Ng, The Hours by Michael Cunningham, and The Secret History and The Goldfinch by Donna Tartt. All the 40 synesthetic metaphoric descriptions introduced into Ukrainian translations correspond to the source-text non-metaphoric descriptions, though in theory, added synesthetic metaphors could refer to a point in the original where there is no text at all. All of the added synesthetic metaphoric descriptions are based on the TOUCH source domain, which supports Ullmann’s (1957) claim that TOUCH, being the most accessible sensory mode, is a predominant source of cross-sensory transfer. Analysis of results suggests that the translators’ choice to add synesthetic metaphoric descriptions to the target text is influenced by the higher conventionality degree of such descriptions compared to that of the direct non-metaphoric translation equivalents of the non-metaphoric source-text material. Disclosure Statement The authors reported no potential conflicts of interest. * Corresponding author: Olha Zhulavska, 0000-0002-3132-6877o.gulawskay@gf.sumdu.edu.ua

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.