Abstract
This study is an attempt to investigate the acquisition of translation competence of the English tense and aspect system by Behdini learners who are students at the Translation Department at the College of Languages in the University of Duhok. This paper is an experimental study that adopts the Translation Competence Acquisition model. There are many morphological and syntactic differences between English and Behdini tense and aspect and there are differences in terms of the usage of the tense and aspect between the two mentioned languages too. A Judgement Elicitation Task is employed as a tool to collect data in this study. 4o English sentences with their translations into Behdini are included in this task. Behdini learners are asked to make their judgements on each translated sentence. These test items are a mixture of four tenses: present continuous, present perfect, past continuous, and past perfect. Two subgroups of learners are involved in this study: the senior subgroup and the fresher subgroup in an attempt to investigate the effect of participants’ English language level and proficiency. Mixed-effects modeling has been used for analysing the data statistically. The lmer package (version is 3.3.1) has been employed with logit link function and binomial variance for the judgement data in R, which is an open-source language and environment for statistical computing. The main hypothesis of the study is that Behdini learners are not expected to attain a complete translation competence regarding the English tense and aspect system due to the differences between the two languages. The main results of the study show that while Behdini learners were able to attain a good translation competence in terms of accepting the grammatical translations, they failed to reject the ungrammatical translations. These findings implicate that Behdini learners’ acquisition of translation competence is not attained fully. It is also shown that Behdini students at lower proficiency levels employ their L1 grammar as the first stage of their translation process, but at later stages of proficiency parameter resetting becomes more possible.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.