Abstract

Over the past few years, the focus of audiovisual translation (AVT) seems to have shifted from quantity to quality. As is demonstrated by international conferences, such as Media for All 3 in 2009 (http://www.mediaforall.eu/all3) and Media for All 4 in 2011 (http://www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mediaforall4), this shift applies to industry as well as to academia. In the case of live subtitling, and more specifically respeaking, the most common method used to evaluate the quality of subtitles produced in real time consists of assessing their accuracy. Needless to say, where quality is concerned there are also a number of other features to be considered, such as delay, positioning, character identification and speed, as well as factors relating to their reception by viewers (opinion, comprehension, perception). These issues have all been discussed by Romero-Fresco (2011) with particular reference to the UK market. Yet, what concerns broadcasters, regulators such as Ofcom and subtitling companies is the accuracy of live subtitles and it is this that constitutes the main focus of this chapter.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.