Abstract

The article is devoted to the typological classification of manuscripts containing Ruthenian and Church Slavonic translations of the extensive Polish book Żywoty świętych written by the Jesuit Piotr Skarga. Unlike the Polish original, these translations have not been studied extensively and represent a specific part of Cyrillic writing of the Grand Duchy of Lithuania and the Kingdom of Poland. The objectives of the article are to show (1) what types of manuscripts did the translated texts from the book of the lives of Piotr Skarga fall into and to answer (2) which manuscripts contain a higher concentration of the translations. The data from special works on this topic were taken into account; the list of sources known from these works was significantly expanded. Most of the manuscripts were examined de visu. A description of the content has been prepared for each manuscript, the identified translations are included in the compiled consolidated catalog of such translations, and the results obtained were verified by comparing them with the lists of translated texts available in the studies. Both the internal structure and the content of the manuscripts in question made it possible to distinguish six typological groups, namely, miscellanies of the lives from Żywoty Świętych, miscellanies with mixed content, miscellanies of the Menaion type, the Festal Homiliary (Torzhestvennik), Didactic Gospels, and Synaxarion (Prologue). Apart from the unique miscellany containing nothing more than Cyrillic versions of hagiographical texts from Skarga’s Żywoty Świętych, the greatest concentration of these translations is attested in the Menaion type of miscellanies, which are structurally quite close to their printed Polish source.

Highlights

  • Из десятков рукописных руськомовных учительных евангелий (УЕ) последней четверти XVI–XVIII вв. [Чуба, 2001, 33–36; Кравчук 2019, 54] сейчас известно 9 рукописей, в месяцесловной части содержащих жития из Żywotów Скарги

  • Galina Sapožnikova, Lietuvių kalbos instituto Raštijos paveldo tyrimų centro doktorantė

Read more

Summary

Житийные сборники минейного типа

В отличие от классических четий миней (одна рукопись включает чтения на один месяц), кодексы с переводами из Żywotów Świętych, содержащие тексты в порядке неподвижного годового круга, известны составом чтений минимум на полгода, из которых три рассчитаны на осенне-зимнее полугодие, шесть — на весенне-летнее, в четырех содержатся чтения на год. П. Румянцева (РГБ, Россия), содержащую руськомовное житие вмч. Собр.), F.I.307, на сентябрь–август, конец XVI– начало XVII вв. 95 переводов (3 на церковнославянский, 92 на руську мову); 4. 58 переводов на руську мову; на осенне-зимнее полугодие: 5. 312), No 280 (прежний No 735), на сентябрь–февраль, вторая половина XVII в. 52 перевода на руську мову; на весенне-летнее полугодие: 8. 306), No 370 П (прежний No 155), на март–август, конец XVII в. Житийные сборники минейного типа с чтениями на год в целом содержат большее количество кириллических переводов из Żywotów Świętych, но полугодовые рукописи более насыщены такими текстами

Минейные торжественники
Сборники смешанного состава
Учительные Евангелия
Прологи
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call