Abstract

The paper focuses on the equivalence of person deixis in the translation of the World Health Organization (WHO) institutional discourse in the context of COVID 19. Accordingly, the aim of the paper is twofold: to detect the linguistic and cultural gaps between the source text in English and the target text in Romanian with respect to the conceptualization and grammatical encoding of person deixis, and to determine the optimal, context-sensitive equivalents in translation. Our assumption is that, given the text type and the supranational identity of the text producer (WHO), the optimal equivalents will be based on cultural symmetry.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.