Abstract

Without doubt there are different positions, if not divergent, in relation to the translation of an “open” or literary text, over all, when we speak about a poetical text translation. Apart from the commonplace of the calling objection prejudicial – that is, deny the possibility to translate –, happily nowadays refuse, remain the position of certain theoreticians, that the conception of the translator, as a profession and, therefore, endowed solely with pure technique. If such conception can – but only partially and with the proper distinction – be accepted to the translation of prose, absolutely is not justified in poetical translation. One of the principal motives is that poetical translation is to complex in terms of intertextuality. Based on this preliminary remark we make a question: in the light of these difficulties and of the results not always satisfactory is correct to theorize, until the extreme limit, the act of translation, in special of poetry?

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.