Abstract
The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany's (1961). Along the film adaptation, the focus will be on the observation of how people and places influence her behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts (word-image relationship). The theoretical framework used is based on the Theory of Adaptation; the Intersemiotic Translation; Subtitling; Image Analysis and Film Narrative. The multimodal corpus compiled involves the selected scenes from the film, offering frames and subtitles, as well as excerpts from the novel. Results have shown how the character has changed in the film adaptation regarding her construction in the film narrative. With the application of intersemiotic translation, it was possible to observe how the analysis of the scenes and subtitles help with the construction and the interpretation of the character.
Highlights
Behaviour, taking into consideration the relationship between the imagetic and the verbal contexts
PALAVRAS-CHAVE: Tradução intersemiótica; Cinema; Legendagem; Imagem; Cinema; Breakfast at Tiffany’s. The purpose of this text is to analyze the intersemiotic construction of Holly Golithly in two contexts: the novel and the film Breakfast at Tiffany’s (1961)
The focus will be on the observation of how people and places influence her Revista da Anpoll v. 1, no 44, p. 246-259, Florianópolis, Jan./Abr. 2018 246
Summary
RESUMO: O objetivo deste artigo é analisar a construção intersemiótica da personagem Holly Golithly em dois ambientes: o romance e o filme Breakfast at Tiffany’s (1961). A fundamentação teórica inclui a Teoria da Adaptação; Tradução Intersemiótica; Legendagem; e Análise da Imagem e da Narrativa Fílmica. O corpus multimodal coletado para a análise é composto por cenas selecionadas do filme, das quais foram organizados frames e legendas, além dos excertos do romance que correspondem às cenas selecionadas do filme. Os resultados obtidos apresentam as mudanças que a personagem sofre quando adaptada para o cinema, apontando a sua construção na narrativa fílmica. Por meio da tradução intersemiótica percebe-se como a análise das cenas e das legendas auxilia na construção e na interpretação da personagem. PALAVRAS-CHAVE: Tradução intersemiótica; Cinema; Legendagem; Imagem; Cinema; Breakfast at Tiffany’s
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.