Abstract

Este artigo recapitula as traducoes de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicacao levaram a uma recepcao unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse pais. Entre outras estrategias que poderiam estender para uma faixa etaria adulta o publico leitor da poesia humoristica buschiana, propoe-se que o Knittelvers seja traduzido para o portugues como decassilabo iâmbico. Uma traducao anotada do poema Hansel und Gretel nesse padrao metrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associacoes culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito ironico desse pseudoconto-de-fada.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.