Abstract
Sherlock Holmes Series as a prominent detective novel has many Chinese translation editions. Among the numerous versions, Yu Bufan’s version is the first single-translator-finished translation of complete works of Sherlock Holmes Series in the history of the Chinese Sherlock Holmes Series ’ translation. He states that this version pursues the beauty of words. By studying the first volume A Study in Scarlet , this paper analyzes the four translation methods applied in this translation version including imitation, free translation, literal translation and idiomatic translation. And this paper is focused on deducing the intention and the effect of using these translation methods under the guidance of three rules of skopos theory. The conclusion is drawn that skopos theory can guide translators’ translation activities. By choosing different translation methods, the translation is full of language beauty and can be well-accepted by its target readers.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.