Abstract

As Chinese is a language focusing on parataxis, and China is a country with a largely different culture from the western world, the implicit information contained in poems could not be easily perceived by target language readers if it is not properly delivered. As a result, the faithful transmission of the implicit information contained in Tang poetry has always been a hotspot in the research of the translation of Chinese classical poetry. The aim of the research is to study the transmission of implicit information in Tang poetry translation under the frame theory. To achieve this, the thesis would be discussed in six parts. After a brief introduction to the current situation of Tang poetry translation, the guiding theory would be illustrated in detail. Then the author will try to analyze the reasons for the failure of transmission of implicit information in Tang poetry translation, which leads to the examination of the feasibility of using frame theory in the guidance of the implicit information transmission. And then specific translation strategies are put forward by the author together with some examples in accordance with frame theory. In the end, a conclusion is drawn based on the discussion of the previous chapters. The study of the transmission of implicit information from the angle of frame theory is a creative and bold try, which provides a theoretic reference for the research on this subject in the future, and a practical experience for the implicit information transmission in Tang poetry translation activities.

Highlights

  • With the increasingly frequent cross-cultural communication today, the translation of Tang poetry has been quite hot because of the traditional culture and long history contained

  • As Chinese is a language focusing on parataxis, and China is a country with a largely different culture from the western world, the implicit information contained in poems could not be perceived by target language readers if it is not properly delivered

  • The author will try to analyze the reasons for the failure of transmission of implicit information in Tang poetry translation, which leads to the examination of the feasibility of using frame theory in the guidance of the implicit information transmission

Read more

Summary

INTRODUCTION

With the increasingly frequent cross-cultural communication today, the translation of Tang poetry has been quite hot because of the traditional culture and long history contained. As a result, when the Tang poetry, which represent the essence of Chinese culture, are translated into English, the implicit information in poems could not be transmitted successfully, and the target language readers, restricted by their own cognitive frame, will inevitably come across some difficulty in the understanding of the poems compared with the source language readers. In the course of interlingual translation, due to the lack of corresponding linguistic expression in target language, some implied information as well as some linguistic merits has disappeared, which would cause trouble for the correct understanding of translated poems for TL readers It is of great importance and significance to study and cope with the transmission of implicit information of original poems, which are something very popular in China nowadays. In order to avoid the possible misunderstanding, the translator here adopts the method of “free translation with the coordination of frameworks” and by this way, the intention of the poet and the main idea of the poem could be better understood by target language readers

A Summary for the Translation Strategies of Tang Poetry
CONCLUSION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call