Abstract

With the Chinese government advocating the going global of Chinese literature, the number of translation, introduction and dissemination of Chinese literature in the English world is increasing. This paper takes Toming Jun Liu’s English translation of The Empty Room as an example, analyzes the translation strategies adopted by the translator in the translation of The Empty Room, and explores a successful translation model to help the overseas dissemination of Chinese literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.