Abstract

The successful translation and reception of Chinese contemporary fictions, to a large extent, based on the choice of translation strategies taken by translators. This article takes the English version of Mu Xin’s An Empty Room as an example to analyze the translator Tong Ming’s translation strategies from the perspective of diaspora and how he can set up a diaspora translator model in the translation process by adhering to his four-dimensional translational standards which are difference, replacement, transplantation and art. Through a detailed comparison between the source and target text, the article aims to explore how the translator can achieve a culturally dynamic balance between domestication and foreignization strategies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.