Abstract

During the Qing Dynasty, Shen Fu’s autobiographical prose collection Six Chapters of a Floating Life contains many culture-loaded words, which have solid cultural characteristics and play a pivotal role in the cultural exchange between China and the West. Due to the difference in cultural background and way of thinking between China and the West, Western readers’ perception of Chinese unique culture-loaded words is biased and difficult in the language conversion process. Hence, studying the English translation of culture-loaded words has theoretical and practical significance. The artistic creation of language is inseparably related to strangeness, and translation strangeness means that linguistic symbols do not always refer to the same object. The translation of the culturally loaded words in Lin Yutang’s translated book Six Chapters of a Floating Life allows the target language reader to experience a different world in a familiar and unfamiliar transition. Studying its translation is also valuable for helping translators to open their minds and use different means of translation to create new expressions of strangeness.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.