Abstract
This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have