Abstract

The “Empresses in the Palace,” a widely acclaimed Qing Dynasty drama, has won viewer’s love at home and abroad for its complex plot, rich characters, and profound cultural connotations. Its episodes “Buddhist Dancers” and “Ode to the Goddess of Luo” have long been famous for their unique style of lyrics and artistic achievements, coupled with a charm of the tune and melody, jumped into the public vision, almost familiar. From the perspective of translation and aesthetics, this paper probes into the aesthetic representation of episodes from both formal and non-formal systems. It aims to improve the quality of translation and enhance the appreciation of works.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.