Abstract
With the deepening of cultural exchanges among countries, film subtitle translation plays an increasingly important role in cultural exchanges. The quality of subtitle translation will also directly affect the speed of international transmission of Chinese films. The science fiction comedy, Moon Man, contains many humorous language, superb sets and stunning effects to make the film stand out. This paper intends to study Moon Man's subtitle from the perspective of Eco-Translatology, analyze the ecological environment of film translation, and illustrate how the translator adapts and selects translation to adapt to the translation ecological environment from the perspective of three-dimensional transformation, and achieve the maximum multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.