Abstract

This paper aims to examine translator’s subjectivity from the perspective of eco translatology. Translator’s subjectivity emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation. However, the identity of translators is invisible in the viewpoints of traditional translation theories, which means that translation is studied with either writer or text as the center. Eco translatology, a new translation theory brought forth by Hu Gengshen, assumes that translators should be placed at the central position during translation practice since translation is actually the cyclical alternation of adaptation and selection in the ecological environment of translation which involves elements such as author, source text, translator, target text, reader, and publisher. According to eco translatology, translators, as the center of translation, are allowed to make selective adaptation and adaptive selection so as to keep the balance and harmony of the ecological environment. Selective adaptation means that translators are supposed to select the text of which they are capable for translation. Adaptive selection means that translators are allowed to make adaptations to the target text based on other factors in the ecological environment of translation. Translator’s subjectivity, namely translator centeredness, is shown in the continuous process of adaptation and selection, and embodied in the three dimensional transformations of language, culture and communication.

Highlights

  • For a long time, scholars had not attached adequate importance to the identity of translators in both stages of traditional philological paradigm study with writer as the center and structural linguistic paradigm study with text as the center, resulting in the invisibility of translators

  • Translator’s subjectivity refers to the subjective initiative shown by the translator as the subject of translation in order to achieve the purpose of translation on the premise of respecting source text (Mingjian & Yu, 2003, p. 22)

  • This paper aims to analyze the translator’s subjectivity, namely translator centeredness, from the perspective of eco-translatology and its guiding significance for translation practice

Read more

Summary

Introduction

Scholars had not attached adequate importance to the identity of translators in both stages of traditional philological paradigm study with writer as the center and structural linguistic paradigm study with text as the center, resulting in the invisibility of translators. Translation studies began to shift from text centeredness to translator centeredness. The identity of translators received the extensive attention, and translator’s subjectivity began to become a research hotspot of the translation circle. The emergence of eco-translatology provides a new perspective for the study of translator’s subjectivity. Eco-translatology integrates the theory of biological evolution into the study of translation. It is an interdisciplinary study of translation from the perspective of ecology. Based on Darwin’s theory of biological evolution, the theory breaks through the shackles of natural science and human science, and at the same time, expounds some ontological problems of translation by resorting to natural science and human science. This paper aims to analyze the translator’s subjectivity, namely translator centeredness, from the perspective of eco-translatology and its guiding significance for translation practice

Theoretical Framework of Eco-translatology
Study of Translator Centeredness in Eco-Translatology
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call