Abstract

This study is to see how English there existential sentences with negative words and quantifiers are translated into Korean, focusing on end-focus realization of information structure. Target texts are three versions of English-Korean translation texts of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it is found that there are 80 expletives with negatives and 78 cases with quantifiers among 277 existential sentences, which account of 57% of all there sentences. This clearly shows negative words and quantifiers play a pivotal role in there sentences. Also, the study finds out that the existential sentences with quantifiers are more precisely end-focus realized than the other ones with negatives in all the three target texts and the result is proved statistically meaningful. One of the main reasons is that there is more possibility of different versions of verb translation than noun in English-Korean translation. English negative words in there sentences go with more verbs than nouns in Korean. English uses there sentences to stress the absence or the quantity of a specific noun and this purpose should be seriously considered in both translation and education.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.