Abstract

The Government Work Report is rich in Chinese-specific terms across various fields like economy, culture and politic, each carrying significant background knowledge. Transknowletology studies on translating these culturally and contextually specific terms while preserving their original meaning. This paper analyzes the translation of Chinese-specific words in the 2024 English version of the Government Work Report through the lens of Transknowletology. It examines political, ecological, and cultural aspects to address translation issues and proposes strategies such as literal translation, free translation, amplification. The goal is to enhance understanding of Chinese-English differences, improve cultural exchanges, and contribute empirical insights to Transknowletology research.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.