Abstract
Return to Dust is an outstanding mainland Chinese film that was nominated for the Golden Bear at the Berlin International Film Festival. This paper, using the theories of conversational implicature and the relevance principle, explores the implicit meanings in the film's subtitles from a multimodal perspective. It also examines whether the subtitling translation of the film is reasonable and appropriate. The paper argues that the subtitling translation should pay more attention to the cultural context of the dialogues and the pragmatic ambiguities within the film. By doing so, it can better convey the plot and adopt more suitable translation techniques and methods.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.