Abstract
This study aims to investigate whether and how the Korean-to-English news translation provided by South Korean news organizations complies with the distinctive communication patterns of its target culture, or English-speaking culture, to meet the demand of the target readers, and what the effect is. To achieve this goal, the study adopted Edward T. Hall’s (1976) concepts of ‘low context’ and ‘high context’ cultures as theoretical framework. Hall suggests that, in high context cultures, such as China, Japan and Korea, the communication draws heavily on context such as social roles and positions, shared knowledge and experience. Non-verbal channels, such as pauses, silence and tone of voice, are used to convey meaning. On the other hand, ‘low context’ cultures, including North America and Germany, prefer explicit verbal messages. Based on these concepts, the research analyzed 40 Korean source texts and English target texts posted on the web site of Chosun Ilbo newspaper, South Korea’s most-circulated paper, between May 26 and June 9, 2012. The major findings are as follows. First of all, the English target texts were more clear, cohesive and neutral than source texts, indicating strategies were adopted to enhance the explicitness, cohesion and logic possibly in order to comply with the communication patterns of English-speaking culture. Second, these target texts helped readers better understand the message.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.