Abstract
Cursing expressions are inevitable in all languages. Some of them are profoundly rooted in a specific culture known to its own people, which fall into the category of culture-specific items (CSIs)— proper nouns and common expressions that are rich in cultural connotation. This paper aims to find out proper translation techniques dealing with these culture-loaded cursing expressions by applying Aixelá’s 11 techniques for translating CSIs. On the basis of analyzing the samples and statistics of 7 cursing expressions from Hong Lou Meng and their equivalents in The Story of the Stone, the English translation, this study shows that only 4 of his 11 techniques should be applied to translating Chinese cursing expressions as CSIs into English, namely, “naturalization”, “absolute universalization”, “linguistic (non-cultural) translation” and “omission”. It is hoped that these techniques could be further applied to the Chinese-English translation studies and practice of CSIs as a whole.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: The Journal of Modern British & American Language & Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.