Abstract

This article examined the Indonesian translation of the novel Animal Farm by George Orwell (1945). It was translated into Binatangisme by Mahbub Djunaidi, published in 1983. The diction of the novel was highlighted because diction was one of the important elements in the acceptability and accuracy words in literary works that need to be considered. There are three categories of dictions which analyzed in this article such as translation of pronoun, translation of cultural adaptation, and translation of terms and sentencing as proposed by Newmark (1988) and Nida (1964). The qualitative method in the form of content analysis was applied to obtain information data that are objective, systematic, and descriptive quantitative about what appears in the choice of diction. The data were collected through close reading which highlighting or giving comments in the forms of monologues and dialogues as well as phrases and sentences. While the data analysis was compared between the source language and the target language. As the result, the translation was near to the target language culture. Mostly, the translator tend to describe the meaning through detailed explanation and used more specific meaning words.

Highlights

  • Translator is as a slave, the servant of the source text

  • The result of this study finds the choice of diction in 3 categories; the translation of cultural adaptation, the translation of pronouns, and the translation of terms and sentencing

  • As Newmark said, the work of literary translation is divided into two categories; near to the source language or near to the target language

Read more

Summary

Introduction

Translator is as a slave, the servant of the source text. Translators are like gardeners, who work on other mans field, they are maintaining the vineyard but the wine belongs to the landlord.”. As the imagery proverb stated by John Dryden in Bassnett (1993), whoever the translators are, the author remains the fame. Robinson (2003, p.50) stated that translation is always a smart act-even if it seems the least conscious or analytical. The translation is a very complex process that requires a rapid, multilayered analysis of the semantic domain, syntactic structure, sociological and psychological responses of readers or listeners, and cultural differences. Translation is constantly innovative and brings a new thing

Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.