Abstract

With the increasing development and progress of society, the communication between China and foreign countries has become closer and closer, among which film translation is a concrete manifestation of the cultural exchange between China and foreign countries. In movies, movie titles play a decisive role in increasing box office, attracting audiences and promoting movies. In recent years, people have been paying more and more attention to the translation of movie titles. This paper summarizes the characteristics of movie titles and analyzes the factors influencing the translation of movie titles and the current situation in China according to Skopos theory with the utilization of case study and comparison. From research, it is found that translators are affected by some factors to form a particular goal which influences the translation result. Therefore, translators are supposed to strike a balance between these factors that may serve as a guide during the translating process and the original meaning of the film title. This paper focuses on how English film title translation is influenced and enlightens translators in this field in some way. In the meantime, this paper lacks relevant evidence to back up some claims. To improve the objectivity of related research findings, systematic surveys on this subject should be used in future studies.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.