Abstract

ABSTRACT Fernando Pessoa devoted part of his prolific creative life to the practice of literary translation, mostly from his native Portuguese and English. He also wrote about this craft, as loose posthumous unfinished essays and scattered notes in his archive attest. Reading this material closely alongside a metrical analysis of selected published and unpublished poetry translations, we aim to: (1) understand the extent to which his thoughts on literary translation align with his poetry translation practice, primarily defined by his approach to poetic rhythm; (2) revisit some key ideas proposed by Wilhelm von Humboldt and Walter Benjamin on translation, as well as Plato's concept of anamnesis, all of which, arguably, resonate with Pessoa’s poetry translation theory and practice. The article also includes critical transcriptions of unpublished material from Pessoa’s Archives held at the National Library of Portugal (Pessoa’s Papers) and the Fernando Pessoa House (Pessoa’s Private Library), both located in Lisbon.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.