Abstract
Eco-translatology is a holistic study of translation from an ecological perspective. It began in China in 2001. It has filled the gap in the study of the "ecological dimension" of translation studies and promoted the development of translation theory in China. This article gives a brief overview of Eco-translatology studies. The author classifies the current translation teaching researches under the perspective of Eco-translatology; point outs the existing problems and shortcomings; and puts forward some opinions on translation teaching researches from the view of Eco-translatology, expecting to provide reference for future ecological translation studies
Highlights
Eco-translatology was first introduced in 2001 by research perspective, an approach to Translation as Adaptation and Selection of translation performance, the Professor Hu Gengshen in his paper An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection presented at the 3rd FIT Asian Translators'theory of "Three Stages of Translation" in translation progress, the theory of "Degree of Holistic Adaptation and Selection" in translation criterion, and the theory ofForum
Framework of translation as adaptation selection theory (Haggers, 2011).The publication of his monograph Eco-translatology: Construction and Interpretation
The translational eco-environment can be defined as the sum of all the external conditions that affect the theory of "Translator Responsibility" of translation subjects, the theory of "Ecological Equilibrium" of translation ecology, and the theory of survival and development of the translator
Summary
Eco-translatology was first introduced in 2001 by research perspective, an approach to Translation as Adaptation and Selection of translation performance,, the Professor Hu Gengshen in his paper An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection presented at the 3rd FIT Asian Translators'. Selection, and makes a new description of the process, principles and methods of translation from the perspective of adaptive selection. 2013) was the manifesto for the birth of Eco-translatology It has formed its own ten core concepts, including the theory of "Textual Transplants" of translated texts, the relevance" theory, and "ecological equilibrium" theory. The translational eco-environment can be defined as the sum of all the external conditions that affect the theory of "Translator Responsibility" of translation subjects, the theory of "Ecological Equilibrium" of translation ecology, and the theory of survival and development of the translator. Eco-translatology described translation as the translator's selection to adapt to the translational eco-environment to transplant the text. There is no denying the fact that Eco-translatology guides researchers to pay attention to the environment, translators, translations, and the survival status of the translations, and opening up new paths for translation studies, is affirmed
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.