Abstract

ABSTRACT This paper is an attempt at analyzing the Indonesian translation in the film "Pulp Fiction", by observing the pre-existing Indonesian subtitle provided by a Netflix translator, and how it represents the on-screen portrayals. With the analysis, the aim is to investigate the following subtitle translation, in order to evaluate their linguistic or lexical values at how they reflected the dialogues and expressions behind the acts that occurred within the film. This attempt utilized a descriptive-qualitative approach on the basis of case study in order to produce a scientifically acceptable proposition into the matter. Materials relevant to this analysis are comprised of English dialogues from the film itself and the Indonesian translation provided via subtitle, with the collection of data reduced as per Miles and Huberman's instructions and then analyzed in accordance to Newmark's measurements regarding translation methods. It was found, that because of the varying dynamics that occurs within conversations and the ongoing narrative; A translator's familiarity in the domain of a given language has a sizable impact on the resulting translation, since the meanings held behind the ensuing acts and dialogues may vary greatly from one end to the other.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call