Abstract

A review of Adrian Wanner. 2020. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Evanston: Northwestern University Press.

Highlights

  • Wanner opens his Introduction by asking if self-translating or writing poetry in a foreign tongue can be done successfully

  • Adrian Wanner’s study of seven Russian poets—Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man—who translated their own work into English, French, German, or Italian, is a welcome addition to the burgeoning field of translingualism studies

  • The case of Marina Tsvetaeva, whose self-translation of Mólodets into Le Gars is the focus of the excellent Chapter Three, adds yet another dimension to this discussion

Read more

Summary

Introduction

Wanner opens his Introduction by asking if self-translating or writing poetry in a foreign tongue can be done successfully. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Adrian Wanner’s study of seven Russian poets—Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man—who translated their own work into English, French, German, or Italian, is a welcome addition to the burgeoning field of translingualism studies.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call