Abstract
A review of Adrian Wanner. 2020. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Evanston: Northwestern University Press.
Highlights
Wanner opens his Introduction by asking if self-translating or writing poetry in a foreign tongue can be done successfully
Adrian Wanner’s study of seven Russian poets—Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man—who translated their own work into English, French, German, or Italian, is a welcome addition to the burgeoning field of translingualism studies
The case of Marina Tsvetaeva, whose self-translation of Mólodets into Le Gars is the focus of the excellent Chapter Three, adds yet another dimension to this discussion
Summary
Wanner opens his Introduction by asking if self-translating or writing poetry in a foreign tongue can be done successfully. The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets. Adrian Wanner’s study of seven Russian poets—Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man—who translated their own work into English, French, German, or Italian, is a welcome addition to the burgeoning field of translingualism studies.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Explorations: A Journal of Language and Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.